Ïêôþâñéïò 2012
Ï ñüëïò ôçò
ãëùóóéêÞò åîÝôáóçò óôçí ðñïþèçóç ôçò ðïëõãëùóóßáò
ÂáóéëéêÞ Δενδρινού,
Åèíéêü êáé Êáðïäéóôñéáêü ÐáíåðéóôÞìéï Áèçíþí
[ðåñßëçøç] [html]
[pdf]
The Role Of Language
Testing In Supporting Multilingualism
Bessie Dendrinos, National
and Kapodistrian University of Athens
1. Testing and multilingualism:
friends or foes?
The most popular language tests,
those which are marketed by the big language testing
industries, are monolingual projects, with a vested
interest to remain so. They are the tests that classroom
language teachers are taught how to make as exclusively
monolingual products and the exam papers of the
international exam batteries always constructed as
monolingual instruments, intended to measure
test-takers’ language competence or performance in a
single language.
There is, of course, a very sound
reason for the profound monolingualism of the
international testing enterprise. The purpose of tests
and exam papers is to measure what is taught, to assess
knowledge and skills considered to be of value in
language programmes. That is to say, since language
education programmes in Europe are still built around
the ‘native speaker’ competence ideology –and indeed
they are–, it is only natural that language exam papers
and tests be developed to assess linguistic competence
measured against the ‘ideal native speaker’. This is why
assessment criteria of standardised language tests, in
particular, commonly focus on vocabulary range,
vocabulary control, ability to produce grammatically
accurate speech and writing, and skills to understand
information directly or indirectly stated.
Teaching and testing are not two
sides of a single coin, in the sense that teaching does
not necessarily result in learning, and learning does
not necessarily require teaching. Yet, there is an
interdependency between the two, since the most common
function of tests is to measure the outcome of teaching.
Therefore, it is only logical that the aims of teaching
programmes should change so that testing changes can
follow. Of course, it is also true that tests can bring
about changes to teaching (especially when high stakes
exams are involved), because of the backwash effect that
tests are known to have (Shohamy et al., 1996).
Given
that teaching and testing are mutually supporting, it is
only natural that we expect the aims of both to change
focus. Both should shift attention from a monolingual to
a plurilingual paradigm. To agree with the
authors of the infamous CEFR, i.e., the Common
European Framework of Reference for Language (2001:
4):
… the
aim of language education [should be] profoundly
modified. It [should] no longer be seen as simply to
achieve 'mastery' of one or two, or even three
languages, each taken in isolation, with the 'ideal
native speaker' as the ultimate model. Instead, the aim
[should be] to develop a linguistic repertory, in which
all linguistic abilities have a place. This implies, of
course, that the languages offered in educational
institutions should be diversified and students given
the opportunity to develop a plurilingual competence.[1]
Furthermore, once it is recognised that language
learning is a lifelong task, the development of a young
person's motivation, skill and confidence in facing new
language experience out of school comes to be of central
importance. The responsibilities of educational
authorities, qualifying examining bodies and teachers
cannot simply be confined to the attainment of a given
level of proficiency in a particular language at a
particular moment in time, important though that
undoubtedly is.
In further agreement with the authors
of the CEFR (ibid), “the implications of such a shift
have not yet been worked out and they have most
certainly not been translated into action in either
language education or language testing.” The tools
produced by the Council of Europe, such as the European
Language Portfolio (ELP), are constructed in hope that
their use will facilitate the promotion of
plurilingualism as it “provides a format in which
language learning and intercultural experiences of the
most diverse kinds can be recorded and formally
recognised” (ibid). Likewise, the CEFR itself is
supposed to be used by language professionals as a tool
for plurilingual education and competence assessment by
helping language practitioners “specify objectives and
describe achievements of the most diverse kinds in
accordance with the varying needs, characteristics and
resources of learners” (ibid: 5).
Despite the noble aim of the Modern
Language Division of the Council of Europe (authors of
the CEFR), so far the CEFR has chiefly been used for the
validation and endorsement of the tests produced by
international exam conglomerates. In practice, the CEFR
has rarely served as a tool for the promotion of
multilingualism or the enhancement of plurilingualism.
This, however, should in no way belittle its significant
role in testing. It has indeed provided objective
criteria (which warrant further investigation) for
describing different levels of language proficiency that
facilitate the mutual recognition of qualifications
gained in different learning contexts, hopefully aiding
European mobility.
The European goal of a truly
multilingual topos is still unfulfilled and education
has a key role to play, as we rethink language
programmes and language testing enterprises, turning
attention to the development and assessment of
literacies required in an increasingly globalised world,
with its diversity of communication technologies and its
multilingual contexts in which European citizens operate
on a daily level. It is imperative that we look closely
at the multimodality of the world in which we have to
survive –a world in which multiple modes of meaning are
developed, expressed and obtained through the mass
media, multimedia, electronic hypermedia, etc. We need
to look at the new type of literacy/ies demanded of us
–a kind of multiliteracy or rather of
multiliteracies, which require new decoding
competencies and skills from today’s and tomorrow’s
citizens, enabling them to navigate though and interpret
a variety of media.
2. The
current state of affairs
Language testing is a big industry in
Europe, which has been exporting language testing
products among and beyond its member states, just as it
has been exporting its languages in the form of
merchandise and its language services as commodities for
many decades. This testing industry sells its produce
for the big languages, especially English, but also
German, French, Spanish and Italian. Language exams for
certification in these languages are available through
exam batteries developed for a single language, in a
monolingual manner, because to involve a language, other
than the target one, would mean less profit given that
the tests could not be sold as international products.
Since then these testing products do not involve any
adjustments to the cultural, linguistic, or other needs
of particular markets, it is common practice that the
language exams are developed by those who ‘rightfully
own’ the language in question, and it is in fact these
testers that organisations like ALTE (Association of
Language Testers of Europe) accept for membership. That
is, British testers are the legal owners and therefore
testers of English (e.g. Cambridge ESOL), Spanish
testers for Spanish (Instituto Cervantes), French
testers for French (Alliance Française), and so on. It
is only in more recent years that localised exam
batteries are developed for languages other than one’s
own. Two cases in point are the Finnish and the Greek
national language exams for certification, required as
work qualification (hiring, promotion). The Finnish
national language exams also include Finnish language
tests required for citizenship, which other member
states are also beginning to demand. There are also an
increasing number of tests, especially in the ‘big’
languages, to certify academic proficiency in the home
language of a country where someone wishes to carry out
university studies. None of these tests however are
developed to measure anything else than the test-takers’
monolingual/ monocultural skills and awareness. The same
is true of diagnostic, adaptive e-tests, self-assessment
techniques and feedback systems, increasingly available,
especially for the ‘big’ languages.
Other, alternative forms of language
testing are rare but there is an increasing number of
educational and work-related institutions which use
alternative forms of assessment, including the
ELP mentioned earlier.
3. Challenges and recommendations
As has become obvious from the two
sections above, the European language testing industry
offers services and is serviced by the ‘big’ languages,
leaving the ‘smaller’ ones unattended. This has serious
repercussions. If people cannot be certified for their
language competence, they cannot be credited for their
knowledge. This knowledge is in some way socially
delegitimated. Therefore, the first challenge in Europe
is to create conditions which provide opportunities for
people to be tested and credited for the competences
they do have in different languages. One way of
achieving this goal is to facilitate the development of
localised exam batteries which cater to the needs of the
local linguistic job markets. Such samples are now
available in few countries in Europe –the Finnish and
Greek example already mentioned, there are also
interesting ideas by the Dutch testing organisation CITO,
and a few others which seem to respond more readily to
social language needs rather than aim primarily on
symbolic and financial profit.
The second and most serious challenge
is to create incentives for the development of
examination batteries which test and treat equally a
variety of languages, in a comparable manner. Again,
localised language exam batteries could perhaps
contribute to achieving this goal, as such projects are
much more likely to be concerned with the use of
language(s) in different social contexts rather than
focus on their language commodity as an autonomous
meaning system, as international exam batteries have to
be.
Thirdly, but perhaps the most
challenging endeavour of all is to shift from
monolingual to plurilingual paradigms in language
testing and teaching. That is, a paradigm which has its
basis on a view of the languages and cultures that
people experience in their immediate and wider
environment not as compartmentalised but as
meaning-making, semiotic systems, interrelated to one
another. In a paradigm such as this, there is language
switching, ‘translanguaging’,[2]
drawing upon lexical items and phrases from a variety of
contexts and languages; there is also use of alternative
forms of expression in different languages or language
varieties, exploitation of inter-comprehension,
utilisation of paralinguistic features (e.g. facial
expressions and gesture), and generally optimum use of
various modes of communication to make socially situated
meanings. In this paradigm, where people learn to make
maximum use of all their linguistic resources so that
they can resort to different aspects of linguistic
knowledges and competences to achieve effective
communication in a given situational context, cultural
and linguistic mediators have a most valuable function.
In the absence of a mediator, such individuals may
nevertheless achieve some degree of communication by
activating their whole communicative repertoire.
Mediation, understood as extracting
information from a source text in one language and
relaying aspects of it in another for a specific
purpose, is an important cultural activity in our
contemporary multilingual contexts (Dendrinos, 2006).
However, mediation skills and strategies have not found
a principal spot in language teaching programmes or
international examination batteries, for reasons which
are again related to the monolingual practices of
European language teaching and testing. This is why,
although mediation is included in the CEFR (ibid: 87-88,
99), it has not been possible to come up with
illustrative scale descriptors of mediating competence.
The only examination battery in Europe which measures
test-takers’ performance in written and spoken mediation
is the KPG, the Greek national foreign languages
examination system, which is mentioned below as a best
practice example.
There are many other challenges if we
begin to view teaching and testing within a framework of
multilingualism and we should perhaps add
multiculturalism. There is the question of
teaching/learning materials and test content not as
artifacts for cultural indoctrination but as cultural
products to raise and measure intercultural awareness.
Of course, this means creating projects where such
efforts would be valued. If language materials
publishing and test preparation is not given incentives
to change, the free market is bound to reproduce the
dominant ideology which has kept a fertile ground for
monolingualism in the foreign language business.
Finally, where language teaching and
testing is concerned, one additional great challenge is
to collaborate on projects that would help the
calibration of language competence descriptors on the
basis of the performance of test-takers across Europe,
and by extension to help make the CEFR an even more
useful tool that it is now.
4. Testing
research
Research in testing principally
involves issues of validity and reliability, how best to
test what it is that is taught or learnt one way or
another and how to assess performance in the fairest way
possible, how to develop reliable and easy-to-use rating
grids. Electronic testing has recently occupied an
important chunk of researcher’s time though the main
concern here is automatisation and efficiency. There has
been limited concern with the effects of tests, testers’
and test-takers’ attitudes and very little critical
research around testing. There is even less attention
paid to how different
testing systems construe cultural reality, the testing
subject, etc., which is an area which would warrant
investigation, as would research into mediation
practices and types of literacies required for
and developed for different tests.
Given the power that tests have (cf.
Shohamy, 2001) the most interesting project to be
developed in the near future is how to promote
multilingualism but also plurilingualism through
testing. A European network for multilingualism testing
research might be a most valuable project.
5. Conclusions and best practice examples
Assessment of language competence may
well be served through means and tools other than tests,
such as the ELP. However, given the impact of tests,
especially high-stakes national or international
standardised formal examination batteries, it is
important to reconsider their monolingual orientation.
A best practice example is the Greek
national foreign language examinations system (see
Annex), which at the moment offers exams in six European
languages. Viewing all languages as equal, the testing
specifications are the same across the languages which
are tested. Following the six level scale of language
competence of the CEFR, it is the only high-stakes exam
battery which does not abide by the monolingual and
monocultural ‘rules’ of the international exam
batteries. Rather than focusing on each language and its
formal properties, tests are designed with a focus on
the use of language in contexts that the language user
may be familiar with. It takes an intercultural
perspective and measures mediation competence.
References
Dendrinos, B. (2004).
Politics of Linguistic Pluralism and the Teaching of
Languages in Europe (co-edited with B. Mitsikopoulou).
Athens: Metaichmio Publishers and University of Athens.
Dendrinos, B. (2006). Mediation in
Communication, Language Teaching and Testing. Journal
of Applied Linguistics, No. 22. Thessaloniki:
Hellenic Association of Applied Linguistics, pp. 9-35.
Shohamy, E. (2001). The Power of
Tests: A Critical Perspective of the Uses of Language
Tests. London & New York, Longman.
Annex:
BEST PRACTICE EXAMPLE
Project Title:
KPG:
NATIONAL EXAMS FOR THE (GREEK) STATE CERTIFICATE OF
LANGUAGE PROFICIENCY
Administrative organisation:
The
Greek Ministry of Education and Lifelong Learning
is responsible for the administration of the
National Exams for the State Certificate of
Language Proficiency, which is known as KPG (a
Greek acronym). The examination board, composed of
seven language testing experts, is appointed by
the Minister of Education.
Partners:
Foreign Language Departments of the Universities
of Athens and Thessaloniki are responsible for
preparing the standardised exams. They build up
the test and item banks and carry out extended
research on related issues.
Languages:
The
languages involved in the KPG project presently
are: English, French, German, Italian, Spanish
and Turkish. |
Project Location(s):
The
project is being carried out in Athens and
Thessaloniki.
Duration:
2002 to the present. |
|
Topic
/ aims of Project:
-
Bearing in mind that “in a multicultural Europe,
with its linguistic diversity and variety of
institutions, it is essential for citizens to
have language qualifications which are
recognised by all,” a new suite of national
exams, known as KPG, was developed, leading
to
the certification of different levels of
language proficiency in various European
languages.
This suite has been built
taking into account the Common European
Framework of Reference for Languages,
respecting that it provides a common basis for
the recognition of qualifications in all member
states. Certification occurs on the scale set by
the Council of Europe.
-
Recognising the importance of languages, and
believing that degrees of literacy in several
languages help us address the challenges of
globalisation, increased
mobility
and immigration, in this new suite of language
exams, all languages are tested and assessed on
the basis of common specifications and test
formats.
-
Believing that certified language proficiency is
essential for employability and that bi-, tri-
or plurilinguals, acting as intercultural
mediators,
are a precious asset to Europe, the exams lead
to low-cost language proficiency certification
(lower than in any international exam), in
various languages (not just those which can
afford to develop international exams).
|
|
Please specify the Target Group(s) of the project:
-
The
KPG is targeted to Greek and other
citizens
living, studying and/or working in Greece.
-
Constituting proficiency (rather than
achievement) testing, the exams
do
not measure school gained knowledge, but
language performance –regardless of where one
learned or acquired the target language.
-
The
A
level KPG exams are designed for young learners
-
B
level and C level exams are designed
for
adolescents and adults.
|
|
Financing:
By
the Greek state and the Social European Fund. |
|
Contact address(es):
1) Ministry
of Education, Lifelong Learning & Religious
Affairs,
Directorate for the Certification of Language
Proficiency,
37 Andrea Papandreou Street,
GR –
151 80 Maroussi, Athens
2) National
and Kapodistrian University of Athens, School of
Philosophy, University Campus Zographou, GR 15784,
Athens
-
Faculty of English Language and Literature
-
Faculty of German Studies
-
Faculty of Spanish Studies
-
Faculty
of
Turkish and Asian Studies
3)
Aristotle University of Thessaloniki,
School of Philosophy
|
|
Websites:
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/
|
|
Main reason(s) why this project is a “best
practice” example:
-
It
has led to
the
development of a system which:
-
Because of the project, a global
system has been created; i.e., a system that
takes into
account
local needs, global conditions of knowledge and
production, and international concerns regarding
testing and assessment.
-
It
has facilitated conditions so as to include an
innovative aspect of intercultural
communication, for the KPG is the only language
exam battery to date which tests mediation
performance; performance that entails relaying
messages from one language to another but that
is distinct from translation. Operating as a
mediator between cultures, languages, discourses
and texts requires strategies not necessarily
taught but required for effective citizenry in
multicultural and multilingual societies.
-
The
project
has
offered possibilities for extended and
systematic research on:
-
the input and the output of the exams in the
different languages tested through KPG so as
to make
reliable
comparisons
-
the profile of KPG candidates, their attitudes
and opinions regarding test papers in each of
the
languages
-
the quality of the oral test in English, the
validity of speaking and mediation tasks,
examiner
attitudes
toward the test and specific activities, and
examiner conduct and communication strategies
-
the quality of script evaluation, ways that
script raters use evaluation criteria,
sustainable
inter-rater reliability, and characteristics
of scripts which systematically cause serious
problems in inter-rater reliability.
-
Also, it has
created ground for academic research on issues
such as the following:
-
The effect of
text and reader variables on reading
comprehension and the effect of listener audio
text variables in the KPG exams
-
Different
world representations and ideologies in the
reading texts of different exam batteries in
English
-
Interlocutor
performance variability at different exam
levels and in different KPG language exams
-
Writing and
listening task difficulty and the effect of
task and assessment variables
-
Mediation
tasks and mediation performance by Greek users
of English
-
Source text
regulated written mediation performance in the KPG exams resulting in hybrid formations
-
Corpus-based
research of text grammar in KPG candidates’
scripts
-
Investigating
literacy requirements of reading and listening
comprehension tasks in the KPG English and
French exams
-
Effective
listening comprehension test-taking strategies
in the KPG exams.
|
Project description:
The B and C level exams are for adults
needing to have qualifications for studies and/or
employment inside or outside Greece. The tests
measure performance on the basis of:
-
Reading comprehension and language awareness
-
Writing production and written mediation
-
Listening comprehension
-
Oral production, spoken interaction and oral
mediation.
Project objectives:
The
socially sensitive
objectives
of the KPG exams are the following:
-
They are
affordable to everyone as the KPG does not aim
at material profit or symbolic gain.
-
Their point of
reference is not the language as an autonomous
meaning system but language use in particular
social contexts in ways that are based on social
needs and which are socially meaningful.
-
Founded on the
view that all European languages are of equal
value, they are treated as such.
-
They make full
use of the literacies test takers have in (at
least) two languages.
-
They promote the
parallel use of languages and intercultural
awareness.
|
|
Sustainability:
Is
a continuation of the Project foreseen?
Yes,
the project will continue and, as the system
develops, it is the intention of the Greek state
to include standardised exams:
|
Give
another good practice example you know of
The
Bilingual-Bicultural Programme for the Education
of Muslim Children in Greece, with the motto
MULTIPLICATION NOT DIVISION, which followed Action
Line 1:
Promotion of equality in accessing the labour
market for all and especially for those in danger
of social exclusion, Measure 1.1: Improvement of
the conditions under which persons of special
categories could integrate into the educational
system, Action Category 1.1.1.a : Integration of
children from target-groups -- Muslims, Roma,
Returnees, Foreigners, and Ethnic Greeks from
Abroad –into school, Activity 1.1.1: Integration
of children with distinct cultural and language
characteristics into the educational system. |
|
The follow-up Project will include:
-
The development of integrated exams, so
that the KPG is even more cost-effective both for
the state and the candidates.
-
The development of adaptive tests to be
taken on and off-line.
-
Tests which cater for candidates with
special needs and particularly the hearing and the
visually impaired.
|
|
|
|