Μaria Stathopoulou
EXPLORING WRITING TEST-TAKING STRATEGIES[1]
Abstract
This paper is the result of a larger
research project investigating the
test-taking strategies employed by Greek
users of English when engaging in the
activities of the KPG exam. The purpose of
the present study is threefold: (a) to
identify the test-taking strategies
prospective candidates claim to use when
responding to the KPG writing tasks,
(b) to find out which strategies they
use
before and after they are trained for the
writing test, (c) to devise a
tool which can be used to investigate KPG
writing task strategy use with different
groups of research subjects.
The findings presented herein have been
derived from open- and closed-response
questionnaires constructed for this study
and administered to participants in two
experimental courses offered by the RCeL at
the University of Athens. The respondents
were two different groups of university
students attending a ten-week course
especially designed to prepare them for the
KPG exams in English: a B2 level and a C1
level group.
Keywords:
test-taking strategies, writing
strategies, mediation strategies, language
learning strategies, language use
strategies.
1. Introduction
1.1. Background to the study
This paper reports on the
Test-Taking Strategies Research Project
(TSRP)
which was directed by Bessie Dendrinos as
part of the work carried out at the RCeL.[2]
The project was designed to investigate the
types of test-taking
strategies that prospective KPG candidates
claim to use when performing the activities
contained in the four test papers of the KPG
exam: Module 1 (Reading Comprehension and
Language Awareness), Module 2 (Writing and
written mediation), Module 3 (Listening
comprehension), and Module 4 (Speaking and
oral mediation).
The TSRP is made up of different
sub-projects, namely, the Reading
subproject, the Writing subproject, the
Listening subproject and the Speaking
subproject.
Participation in
this project, which required a lot of
fieldwork, was exciting and all the
subprojects very engaging, especially since
the group of researchers worked
collaboratively and pairs investigating
strategies for the different test papers
supported one another. The focus of this
paper on the writing strategies subproject
is incidental, as the other subprojects
investigating test-taking strategies for
reading and listening comprehension as well
as speaking and oral mediation are equally
important; it just happened to be the
subproject I was involved in.[3]
Results from the rest of the subprojects
will be reported in future issues of this
Journal.
Throughout the project,
test-taking strategies have been viewed as
those techniques or ‘tricks’
consciously selected by candidates in order
to improve their performance in the test
papers.
Although the research
conducted on learning strategies is
extensive, the area of test-taking
strategies is somewhat neglected. This was
one motivating force behind this particular
research. Most importantly, however, the
English Team working on various aspects of
the larger KPG venture considered it
essential to determine which strategies are
required for successful participation in the
KPG exam.
Research
data was elicited through the use of
questionnaires specially designed for
students attending two pilot experimental
courses, offered in order to prepare people
who wished to sit for the KPG exams. These
courses were offered twice, in the spring
and autumn of 2008, just before the exam
administration in May and November. Both
times, the programme was advertised to
students of the University of Athens, who
could apply for admission, knowing that
thirty students would be selected each time
to make up the student body of a B2 level
and a C1 level class that would run for
about seventy hours to prepare fifteen
students in each class for the next KPG
exam, without tuition or fees.
The students who took the
courses were chosen by the English Team of
the RCeL on the basis of a placement test in
English, ensuring that they had the required
language competence. Their classes, they
were informed, were not aiming at major
improvement of their language skills but at
familiarizing and preparing them for the KPG
exam.
1.2. Aim of the research
The
purpose of this particular study was not
only to determine the writing test-taking
strategies students claim to use, but also
to fish out
strategies
that may lead to successful test
performance, and whether students preparing
for the exam can be trained to use them.
Therefore, two of the basic questions
raised were: (a)
What are the test-taking strategies that
students use when doing the KPG writing
tasks?, and (b)Will students use different
strategies at the end of a prep course? An
equally important aim of the paper is to
present the research instruments used for
the investigation. In designing them, the
research team aimed at constructing reliable
and valid research tools that others could
also use with the same purpose in mind, but
a different audience.[4]
1.3. Methodology
The first version of our
questionnaires was designed during the
first research phase, when the first
prep course was running. The general aim of
this phase was mainly about exploring the
most and least popular strategies used by
KPG prospective candidates and subsequently
locating which strategies are useful for the
KPG test papers. The questionnaires (open-
and closed-response) were devised gradually
with the participation of the students
attending the prep course, the instructors
teaching them, and the researchers. The
first version was modified for the second
course, once the first results were
evaluated and findings assessed.
More specifically, a
preliminary set of questions was prepared by
the team of junior researchers who had
previously been assigned systematic reading
related to learning, writing and test-taking
strategies. The members of the team met as a
group regularly with the project leader,
Prof.
Bessie
Dendrinos.
Each one of us had been assigned to either
the B2 level or the C1 level class, and we
were to focus on one of the four test
papers. People who were responsible for one
area, each at a different level, were also
asked to work together. For example, the
person responsible for the B2 writing paper
worked together with the person responsible
for the C1 writing paper.
We discussed the
questions we would ask candidates and
revised them several times on the basis of
constructive comments by other members of
the group and our project leader. This
constant negotiation of the content and the
phrasing of the questions was a training
process in itself for everyone involved, and
it lasted about two months. This fairly
complex process finally led to fully
designed questionnaires, which were handed
out to the prep course students.
The data was
systematically collected and interpreted by
individual researchers, and then by pairs of
researchers working together. During the
final stage, the team worked
collaboratively, but each researcher wrote
an individual report to present findings
from her/his questionnaire.
Collaboration continued
during the second research phase,
even though it did not need to be as
intensive since the nature of our work was
different. As we had already evaluated the
questions we had posed on the basis of our
respondents’ responses, we were now involved
in a decision-making process as to which
questions to change, omit or modify.
Although the analysis of
the questionnaires distributed to the
participants of the first prep course helped
us identify the most and least popular
strategies, it did not enable us to see
whether the reported strategies were the
result of strategy training: We only had
students’ testimonies about which strategies
they had learnt to use and had found useful.
This claim had to be further investigated
and, therefore, for the second phase of the
project, we were instructed to give out the
modified questionnaires both at the
beginning and the end of the course. In this
way, we would be able to see whether
strategy-training made a difference in which
strategies students claim to have used
before they had training for the exam and
afterwards.
All the data
collected from the two research phases
provided us with insights
regarding
what test-taking strategies may lead to
successful KPG writing performance. These
insights may be useful for
candidate preparation, i.e. for candidates
themselves, test-preparation material
developers, and for teachers.
2.
Strategies in learning and
testing situations
2.1. Language learning
strategies
Since the 1970s,
research in second language learning has
shifted from investigating English Language
Teaching (ELT) methods to investigating the
processes of learning (e.g. Politzer and Mc
Groarty, 1985; Rubin, 1981; Wong-Fillmore,
1979). This refocusing has led studies to
examine how students learn rather
than what they learn (Purpura, 1999).
As a consequence, the study of strategies
used by learners of a second/foreign
language, i.e.
learning
strategies[5],
gained prominence.
A very useful
classification of learning strategies,
extensively used, is the one between
‘cognitive’, ‘metacognitive’ and ‘affective’
and ‘social’ strategies (Cohen, 1998a;
O’Malley and Chamot, 1990; Oxford, 1990;
Wenden, 1987). ‘Cognitive strategies operate
directly on incoming information,
manipulating it in ways that enhance
learning’ (O’Malley and Chamot, 1990: 44)
and usually involve identifying, retaining,
storing and retrieving words or phrases.
Metacognitive strategies are used by
learners so as to regulate their own
learning (Rubin, 1987) or else to control
their own cognition (Cohen, 2000: 13) and
are concerned with the planning, monitoring,
organization as well as the evaluation of
the language produced. Affective strategies
are associated with the regulation of
emotions, motivations, and attitudes,
whereas social strategies include the
actions taken by learners in order to
interact with other speakers such as asking
questions to clarify social roles or
cooperating with others for the completion
of a task.
Language learning
strategies are distinguished from language
use strategies (e.g. Cohen,
1998a/1998b).
While language learning strategies are used
with a goal of facilitating learning or
improving learners’ knowledge of a
particular language, language use strategies
primarily focus on helping users of English
to utilize the language they have already
learned, to whatever degree (Cohen, 1998a).
As Cohen (1998b) points out, language use
strategies are the
mental
operations or processes that users of a
target language consciously select when
accomplishing language tasks. These
strategies also constitute test-taking
strategies when applied to tasks in language
tests (Cohen, 1998a/1998b), as descibed in
the section that follows.
2.2. Test-taking strategies
Cohen (1998a/1998b)
mentions that since the late 1970s, as with
learning strategies, researchers have
started to show an interest in testing from
the point of view of the strategies used by
test takers (e.g. Abraham and Vann, 1996;
Nevo, 1989; Cohen, 1984/1998b; Gordon, 1987;
Homburg and Spaan, 1981; Brunch, 1981).
Cohen (1998a/1998b) describes test-taking
strategies as consisting of both language
use strategies and test-wiseness strategies.
While language use strategies are actions
selected by the test takers to use the
target language, test-wiseness strategies
are not associated with the candidates’
language proficiency level; rather, they
tend to be associated with their test-taking
experiences or else with the learners’
general ability to cope with tests.
Generally, language test performance is
dependent on candidates’ language knowledge,
their ability to use the language, and their
test-wiseness. According to Nikolov (2006),
test-taking strategies involve strategies
candidates apply while carrying out language
test tasks. In an interview for the ELT
Journal, McDonough (2006) states that
there are certainly lots of test-taking
strategies which are the same as those a
learner would use if s/he was doing those
language tasks in a non-test situation.
Referring to the work
done in the particular field, Bachman,
Cushing and Purpura (1993) showed that
strategy use affects test performance either
directly or indirectly. Focusing his
attention on reading tests, Anderson (1991)
also attempted to explore the relationship
between strategy use and performance and
found that high achievers use more memory
strategies and less translation. By using
data from introspections, Allan (1992, found
in Alderson, 2000) examined strategies
employed by candidates to handle
multiple-choice questions in reading tests.
The relationship of
strategy use (as reported by test-takers)
with performance in second language tests
was explored by various researchers. Purpura
(1997/1998) used structural equation to
investigate the relation between strategy
use and L2 test performance with high- and
low-proficiency test takers. He found that
both groups, while often using the same
strategies, experienced differing results
when using them. Furthermore, Purpura (1999:
181) has shown that there is a ‘continuum
ranging from product-oriented to
process-oriented test-takers.’ The more
product-oriented test takers can answer
questions quickly and efficiently by
retrieving information from long-term
memory, whereas the more process-oriented
ones tend to spend more time trying to
comprehend or remember test input rather
than simply answering the question being
asked. In Taguchi’s (2001) study, which
focused on listening strategies, 50 Japanese
EFL college students who had sat for a
listening test completed a strategy
questionnaire immediately after the test.
The questionnaire asked candidates’ for
their perceptions of listening strategies
they utilized for reducing text-anxiety and
compensating for non-comprehension. It also
asked the respondents to refer to the
elements that posed problems in
comprehending the input. The analysis of the
results showed a difference between more
proficient and less proficient listeners in
the use of top-down strategies, but no
difference in their perceived use of
bottom-up strategies, repair strategies or
affective strategies. In addition to this,
proficient listeners tended to identify a
greater range of strategies.
More recently, in a
qualitative survey,
Nokolov (2006)
investigated children’s uses of strategies
while being engaged in EFL reading and
writing test tasks. The study provided
insights into what young candidates think
while doing English tests. According to her
findings, some strategies involve cognitive
processes and personality traits while
others involve ‘tiny tricks’ (ibid: 46).
2.3. Writing strategies
Writing strategies, which
the present study explores, are language
use strategies rather than language
learning strategies.
We actually view
them as techniques or methods used by the
writer to perform as well as possible (Baker
and Boonkit, 2004). Many researchers have
attempted to investigate their use in the
EFL context.[6]
However, only a few have focused on writing
strategies during test-taking (e.g.
Nikolov, 2006),
a gap that the present study attempts to
fill in. Planning, rehearsing (trying out
ideas before putting them on paper),
rereading the assigned topic, reviewing,
monitoring, generating ideas, organizing,
goal-setting, revising, editing, evaluating,[7]
double checking,[8]
drafting,[9]
and dividing a writing task into subtasks
are just some of the writing strategies
researchers have identified and we presently
investigate.
3. Questionnaires and data
collection
As already mentioned, the
present paper presents results derived from
the analysis of both open- and closed
response questionnaires filled in by
prospective KPG candidates. The use of
questionnaires is a popular method
of
investigation in exploring learners’
strategy use. Others include interviews,
diaries, journals or think-aloud protocols
(Chamot, 2005) to elicit self-reported data.
At the same time, they provide an insight
into what writers think they are doing or
should be doing when writing (Petric and
Czarl, 2003). However, we considered
think-aloud protocols inappropriate for this
investigation for a variety of reasons, one
of which is that we guessed that students
would not have the metalanguage needed to
describe the strategies they were using.
This assumption was actually proven true
because we discovered that our respondents
could not easily answer the questions
included in our open-ended questionnaires
(see Section 5.1.2).
The questions included in
the questionnaires
can be described as
behaviour/experience questions (Patton, 1987
as found in Brown, 2001) since they aimed at
exploring how the respondents claim to
behave or how they believe they respond to KPG writing tasks. It is important to state
that they would be
used not
only as research tools; given the fact that
they contained questions about test-taking
strategies candidates might possibly use,
they were simultaneously test-taking
strategy-awareness-raising instruments. In
other words, students were being given ideas
about what to do through the questions asked
of them.
What is more,
both
open- and close-response
questionnaires were compiled in the
respondents’ native language
since according to O’Malley and Chamot
(1990), the customary approach in studies of
second language acquisition has been to
permit respondents to use their native
language in recognizing the strategies they
use. Furthermore, our primary concern was
the manner in which questions would be asked
to the respondents so as not to cause
misunderstanding and confusion. The
questions were posed in a friendly and
informal manner, a fact that usually
encourages the respondents to provide honest
answers (Cohen, 1998a). The subjects were
told that there was no right or wrong answer
to any question and that their response
would be used for research purposes only.
Last but not least, negative or very long
questions were avoided.
During the first
phase of research,
both an open- and a
closed-response questionnaire were created.
The closed-type questionnaire was
distributed once, when classes ended,
whereas students were asked to complete the
open-ended questionnaires each time they
finished an activity in class. While
open-ended questionnaires offered the
possibility of unexpected answers (Brown,
2001), a fact that would contribute to the
better exploration of test-taking
strategies,[10]
closed-response questions would be easier
for the participants to answer and they
would be less likely to skip them.
The closed-response
questionnaires
initially designed for the first research
phase were modified for the purposes of the
second. While during the first phase of the
research, two types of questionnaires were
created, in the second, open-ended
questionnaires were not used at all, because
we had discovered in the first phase that
the candidates had difficulty in putting
into words what strategies they had used
while carrying out the activities.
3.1. The closed-response
questionnaires
The closed
questionnaire distributed during the first
phase included fifty one (51) questions and
was divided into two parts.[11]
The first part included checklist questions
that sought to identify the candidates’
test-taking strategies in both activities of
the writing test – the first one being a
writing task with a written prompt in
English, and the second one a written
mediation task. The second part of the
questionnaire focused solely on written
mediation strategies. Actually, given the
dual character of mediation which involves
two stages, i.e. reading comprehension in
Greek and written production in English, the
questionnaire was separated into two further
sections, i.e. the reading part and the
writing part. In this part of the
questionnaire, the candidates were asked to
tick on a 5-point scale (never, seldom,
sometimes, often, always) how often they
used each of the test-taking strategies we
had listed for them.
During the
second phase, the research
tools were
revised and two distinct questionnaires were
constructed. The first contained twenty (20)
checklist
questions and sought to find out
which strategies candidates say they use
when they do the writing activities. This
questionnaire was distributed twice – first
at the beginning, and then at the end of the
prep course.[12]
The second questionnaire contained twenty
six (26) questions (24 ranking questions and
2 multiple choice)[13]
and it sought to find out which mediation
strategies the respondents had learnt to
use. Note that this questionnaire was
distributed and filled in at the end of the
course only, since prior to course
preparation the prospective candidates had
no experience with mediation activities.
In designing our closed-response
questionnaire, we used
the three stages identified as important
during the writing process by
Hayes and
Flower (1980/1986) and thus divided our
writing strategies into those
used before writing, during
writing and after the completion of
the script-composing process.
The first group of questions
deals with
planning, which involves
the organization of ideas into a plan
(Kellogg,
1994) that will satisfy the goals the writer
is seeking to achieve. The strategies used
at this first stage of writing
can
be considered as metacognitive. Bachman and
Palmer (1996) very aptly describe the
components of metacognitive strategy use
before starting writing. According to them,
metacognitive strategy use at this level
includes a goal-setting component (i.e.
after the identification of the tasks by the
respondents, they should decide on what to
do), an assessment component (i.e. the
respondents determine what is needed for the
successful completion of the task) and a
planning component (i.e. the respondents
focus on how to exploit their topic and
language knowledge).
At the stage of
sentence generation, the writing plan is
translated into text. It was thus important
to explore the writing strategies employed
by candidates during the process of
producing their actual scripts. The writing
strategies used during the composing process
and included in the second group in these
questionnaires can be divided into three
categories, namely a) cognitive, b)
metacognitive, and c) strategies which are
neither cognitive nor metacognitive but for
which we had indications of being used. It
should be made clear that planning and
sentence generation are not seen as being
separated; on the contrary, as the one
affects the other and vice versa, they can
be considered as inextricably linked to each
other (Eysenck and Keane, 2000).
The third
group of questions
concern
the
revision strategies used after the
completion of the composing process. Note
that the
revision process involves revising and
evaluating the written product
(Grabe
and Kaplan, 1996)
and occurs at various levels of the
composing process (Porte,
1997;
Raimes, 1987; Moragne e
Silva, 1986). Therefore, questions related
to revision have been included both under
the while-writing strategies section and the
post-writing strategies section. According
to the literature (cf.
Oxford,
1990 and O’Malley and Chamot, 1990),
all revision strategies are considered to be
metacognitive ones.
Some questions
on both the first- and second-phase
questionnaires sought to find out
specifically not only which mediation
strategies candidates use – or claim to use
– but also
whether they think mediation tasks are more
difficult than ‘normal’ writing tasks, and
whether they think that training helps them
perform better as mediators.
3.2. The Open-ended
questionnaires
As already
mentioned above, open-ended questionnaires
were used only during the first phase
of the research project. Given that these
candidates were a highly literate group of
adults – many of them were postgraduate
students – immediately after having
performed a writing or mediation task, we
wanted them to articulate what strategies
they had just used.[14]
The questions drew upon literature related
to the cognitive aspects of foreign language
learning and use (e.g. Eysenck and Keane,
2000) as well as to composing processes
(e.g. Hayes and Flower, 1980).
Since we had set
out to explore the
strategies used in each
activity separately,[15]
two open-ended questionnaires were
constructed and each contained questions
that were relevant to each of the
activities, though there were also a small
number of common questions. For instance,
the first question in both questionnaires
asked respondents about resorting to general
knowledge and to what extent this strategy
helped them perform better. The second
question was about cues that helped them
select information from the prompt texts,
while another common question was about what
they do when they experience a ‘writer’s
block.’ The strategies people use when in
this situation are interesting in themselves
but also because they are viewed as markers
of other strategies (Sindermann and
Horsella, 1989). The respondents were also
asked to write down any ‘tricks’ they used
in order to successfully perform each
activity. Last but not least, they were
asked to evaluate their own writing, to
assign themselves a grade, and to justify
their assessment.
As regards the
questionnaire designed
exclusively for the mediation activity,
along with the questions discussed above it
includes one mediation-specific question,
which asks whether the respondents’
linguistic knowledge (e.g. grammar,
vocabulary) in English had an impact on the
selection of information from the Greek
text.
4. Presentation and
Discussion of Results
4.1. Research phase 1
The data of the first
phase of the research was collected over a
three-week period. The total number of
open-ended questionnaires completed by B2
level candidates was 16, i.e. 6
corresponding to Activity 1 and 10 to
Activity 2. In relation to C1 level
prospective candidates, 20 questionnaires
were returned completed, i.e. 16 were
completed after Activity 1 had been
completed, whereas only 4 once the
respondents had responded to the
requirements of Activity 2. As regards the
number of the closed-response
questionnaires, these were 22, i.e.,
11
from the B2 level group of respondents and
11
from the C1 level.
4.1.1. Closed
response
questionnaire
Table 1 summarizes the
results derived from the analysis of the
questionnaires distributed during the first
research phase, with an
emphasis
on the most and least preferred strategies
highlighted in grey.
PRE-WRITING
STRATEGIES |
|
01. |
considering purpose/goal before
starting to write |
86.4% |
02. |
considering genre before starting to
write |
100% |
03. |
note taking[16] |
36.4% |
04. |
organization of ideas into a written
plan |
40.9% |
05. |
organization of ideas into a mental
plan |
54.5% |
WHILE WRITING
STRATEGIES |
|
06. |
resorting to prior knowledge |
86.4% |
07. |
considering what text type of the
script to be produced is |
90.9% |
08. |
note-taking |
27.3% |
09. |
re-reading completed parts of the
script before completing the whole |
59.1% |
10. |
re-reading parts of the source text
or script to generate ideas |
68.2% |
11. |
borrowing words and/or phrases from
prompt text(s) |
72.7% |
12. |
using text features (e.g. pictures,
tables)
or context clues |
54.5% |
13. |
actually assuming the role assigned
by the writing task |
54.5% |
14. |
focusing on lexicogrammatical
accuracy while writing |
27.3% |
15. |
not focusing on lexicogrammatical
accuracy while writing |
72.7% |
16. |
thinking about forming syntactically
correct utterances |
36.4% |
17. |
thinking about which are the most
appropriate words to use in some
instances |
40.9% |
18. |
making a point to use erudite
vocabulary and idioms |
4.5% |
19. |
thinking in L1[17]/
mentally translating |
36.4% |
20. |
thinking directly in L2 |
59.1% |
21. |
evaluating their script while
composing it |
50% |
POST-WRITING
STRATEGIES |
|
22. |
evaluating and correcting the final
outcome |
54.5% |
23. |
re-reading their script |
77.3% |
24. |
adding points when re-reading their
script |
45.5% |
Table 1:
Test-taking strategies used in both
activities of the KPG writing test
As it is evident above, the
most frequently used pre-writing
strategy according to the respondents is to
take into consideration the genre of the
text to be produced when planning their
script. Furthermore, the vast majority
claimed that they tend to focus on the
communicative purpose of the activity in the
pre-writing stage, which makes us think that
these respondents are aware of the fact that
the text content and form are context
specific (cf. Immonen, 2006). Although
plan-centred strategies (i.e. note-taking,
outlining or creating a mental plan) usually
produce better results (Kellogg, 1987; Glynn
et al, 1982), they were not among the
highly preferred strategies.
In fact,
note-taking was one of the least popular
strategies, and why this is so should be
investigated further.
The strategies employed
most commonly at the composing stage
were a) resorting to background knowledge,
so as to link their lifeworld with the
writing task at hand (cf. Hamp-Lyons, 1990:
77), b) borrowing words and/or phrases from
prompt text(s) so as to be sure that they
are using the correct linguistic forms, and
c) reflecting on the text type they are to
produce, probably being aware of the fact
that choices of style and register are genre
specific.
The responses of
both B2
level and C1 level respondents
indicate that they tended by and large to
think in English while writing. This is an
interesting finding, especially given that
other studies have shown that mental
translation is a most common strategy used
by L2 learners (cf. Cumming, 1989 and 1990; Uzawa and Cumming, 1989),[18]
and needs to be further investigated.
What was also observed is
that these subjects avoided using monitoring
strategies. For example, they stated that
they do not think
about grammar rules while writing; they said
that they use language without thinking
about the rules that govern it.
Moving on to revision
and evaluation strategies, the majority
of the prospective candidates claimed that
they re-read the texts they have produced.
Only a few of them evaluate and correct
their final outcomes or add any further
information at this level of the writing
process.
The results
derived from the analysis of the second
section of the questionnaire, that one
concerned the investigation of mediation
strategies are summarized below.
1st
STAGE OF MEDIATION: COMPREHENSION |
% subjects |
The most ‘popular’ strategies |
01. |
activating and using prior knowledge |
95.5% |
02. |
reading the text more than once
|
90.1% |
03. |
focusing their reading on some parts
of the text |
90.1% |
04. |
reading slowly and carefully |
86.4% |
06. |
underlining |
81.8% |
07. |
going back and forth in the text
|
81.8% |
08. |
adjusting reading rate |
77.3% |
The least ‘popular’ strategies |
09. |
putting subheading under each
paragraph |
9.1% |
10. |
taking notes while reading |
36.4% |
2ND STAGE OF
MEDIATION: PRODUCTION |
The most ‘popular’ strategies |
11. |
using synonyms |
95.5% |
12. |
grouping information |
86.4% |
13. |
paraphrasing |
77.3% |
The least ‘popular’ strategies |
14. |
translating word-for-word |
0% |
15. |
transferring all the information
included in the source text |
5% |
16. |
note-taking in Greek |
22.7% |
17. |
note-taking in English |
36.4% |
Table 2:
The most and least ‘popular’ strategies used
in mediation tasks
The majority of
respondents claim here
too that they resort to their background
knowledge on the topic they have to deal
with. Other frequently used support
strategies are a) underlining information in
the source text, and b) going back and forth
in the text to find relationships between
ideas. Finding relationships between ideas
is an important process which may lead to
successful mediation performance, but this
is a complex procedure and can be achieved
only through multiple-readings of some parts
of the text, a technique that the subjects
claimed to use frequently. They also argued
that they read the source text slowly and
carefully, focusing on some extracts of the
text which seem more relevant to the task.
Although notes created while reading provide
an external memory for guiding the writer
(Kellogg, 1984), the subjects’ responses
illustrated totally the opposite; keeping
notes or giving subtitles to extracts of the
source text while reading are not among the
most frequently used strategies, according
to the respondents.
As regards the mediation
strategies related
to the production, the participants’
responses indicated that they can identify
those mediation strategies that lead to
successful performance. For instance, the
participants’ responses revealed that
word-for-word translations are avoided.
Additionally, they claimed that they
frequently use synonyms and that they do not
neglect to paraphrase. Note that these two
test-taking strategies have also been
identified in the open-response
questionnaire which sought to explore
respondents’ strategies in the mediation
activity. In addition, the majority of the
participants claimed that in order to
produce their mediation scripts, they
usually or always group and re-order
information of the Greek text before using
them. Last but not least, it was reported
that not all information included in the
source text is transferred. The least
preferred strategy is note-taking (either in
Greek or in English).
4.1.2. Open-ended
questionnaires
Data from
the open-ended questionnaires indicated that
the respondents, though highly literate,
found it difficult to articulate what they
were actually doing when performing writing
tasks. Sometimes, the respondents’ answers
were too short to give us real insight, and
at other times they were simply missing.
However, from the explicit responses we did
get, we were able to accumulate some
interesting information, particularly with
regard to what they do when they stop
writing because they encounter a difficulty.
For example, a number of respondents said
that when they cannot think of a particular
word, they try to paraphrase, use synonyms
or circumlocutions. If that does not work,
they leave this word out or skip the whole
idea.[19]
Actually, not being able to think of a word
they wanted to use, or being unsure of how
to formulate an idea they wanted to express
was the most common problem they
encountered.[20]
As regards the
mediation activity, the respondents’ major
difficulty was to decide what bits of
information to select from the original
text. This reveals to us that they fully
understand that they have to choose only the
information pertinent to the task.[21]
However, there are other factors at work
when they are trying to decide which bits of
information to relay in the target language,
including their lexical repertoire in that
language. Generally speaking, it seems that
they ultimately select from the Greek text
only those bits of information that they can
easily express in English. That is, they use
an avoidance strategy which aims at
compensating for the potential limited
lexical resources. Now, while Schoonen et
al. (2003) claim that avoidance strategies
reduce L2 users’ possibilities to express
intended meanings[22],
in this case, according to Dendrinos[23],
our respondents – who are referring to what
they do when they mediate – are actually
elucidating a very complex decision- making
process and one that works if they actually
manage to relay the main message(s) of the
target text, regardless of their limited
linguistic resources. That is the very
objective of mediation.
4.2. Research phase 2
While the first phase of
the TSRP was mainly about locating the
strategies used in KPG exams, the second
phase was mainly about confirming a
hypothesis for which we had very strong
indications from Phase 1; i.e., that
test-taking strategy training is possible
and its outcomes are positive. More
specifically and with regard to writing
strategies, which concerned me in
particular, we firstly wanted to verify that
the writing strategies required for the KPG
writing tests are the ones we had actually
located during the first project phase, and
secondly to ascertain the impact of strategy
training. Therefore, once we had revised
closed-response questionnaires on the basis
of the first-phase findings, we distributed
them twice: as soon as the experimental
classes began and just before they ended.
The data was collected
over a two-month
period. At the beginning of the course, 26
participants (i.e., 14 B2 level and 12 C1
level candidates) responded, while at the
end, the total number of respondents was 19,
i.e., 8 B2 level and 11 C1 level candidates.
4.2.1. The impact of
test-taking strategy training
As our data in
Table 3 shows, strategy training seems to
have a strong impact in strategy use. There
is a significant increase in the use of
strategies that are thought to lead to
successful writing by the particular
respondents.[24]
In other words,
what the findings bring
to the surface is that training plays a
determining role in strategy use and can
actually enhance prospective candidates’
performance.
One very important
finding is that respondents seem to use only
the strategies they have explicitly been
instructed to use. For instance, course
instructors stressed the importance of genre
considerations at every level of writing, as
the KPG writing test is based on a
genre-based approach. Therefore, as the
table below shows, thinking about the text
type and genre of their script was the most
frequently used strategy both at the
pre-writing stage and at the composing
stage. On the other hand, only a few
respondents said that they used the
note-taking strategy especially before
starting to write, which they had not been
instructed to do, due to time limitation in
a testing situation.
PRE-WRITING
STRATEGIES |
Before |
After |
01. |
considering writing purpose before
starting to write |
65.3% |
100% |
02. |
considering text type and genre
before starting to write |
76.9% |
100% |
03. |
note taking |
26.9% |
26.3% |
04. |
organization of ideas into a written
plan |
23.1% |
31.6% |
05. |
organization of ideas into a mental
plan |
73.1% |
68.4% |
06. |
underlining key words in the rubrics |
34.6% |
63.2% |
WHILE-WRITING
STRATEGIES |
07. |
using prior knowledge |
69.2% |
78.9% |
08. |
considering text type and genre |
80.7% |
89.5% |
09. |
note taking |
7.7% |
21.1% |
10. |
re-reading to generate ideas |
69.2% |
73.7% |
11. |
using text features (e.g. pictures,
tables) or context clues |
34.6% |
68.4% |
12. |
focusing on lexicogrammatical
accuracy |
46.2% |
63.2% |
13. |
thinking about forming syntactically
correct utterances |
42.3% |
52.6% |
14. |
making a point to use erudite
vocabulary and idioms |
7.6% |
21.1% |
15. |
thinking in L1/ mentally translating |
53.8% |
36.8% |
16. |
thinking directly in L2 |
38.5% |
63.2% |
17. |
evaluating and correcting while
composing script |
69.2% |
73.7% |
POST-WRITING
STRATEGIES |
18. |
evaluating the final outcome
|
38.5% |
63.2% |
19. |
self-correction
(of grammar, vocabulary, syntax,
content, punctuation, etc) |
65.3% |
84.2% |
20. |
re-reading their script |
80.7% |
89.5% |
Table 3:
Test-taking strategies used in both
activities of the writing test
The most important finding at this stage is
that
there are indeed significant differences in
strategy use before and after strategy
training.
In
relation to the pre-writing strategies,
our respondents’ answers show that while
only a little over half of them seriously
considered the communicative purpose, the
genre and the text type to be produced
before strategy training, all of them said
that they paid attention to these parameters
after training. A significant increase in
the strategy of underlining key words in
rubrics strategy is evident too: The number
of respondents using this strategy doubled
after training.
The findings are similar
when we look at while-writing
strategies: the increased consideration of
genre and background knowledge, the
increased use of contextual cues and
pictures, tables or other accompanying
visuals (pictures and graphic design), the
decreased thinking about what to write in
their mother tongue and then translating it
into English, and the increased use of
metacognitive strategies such evaluating and
correcting were reported by candidates.
Finally, we have similar
findings when we look at the post-writing
strategies: the increased use of
self-correction, evaluation and allowing
time to re-read their script.
4.2.2. Mediation strategies
Moving on to
the mediation strategies, those which are
reported to be used by a great percentage of
students are shown in Table 4.
1st
STAGE OF MEDIATION: COMPREHENSION |
% subjects |
The most ‘popular’ strategies |
01. |
skimming through the text to note
characteristics like its
organization or its length |
100% |
02. |
considering the communicative
purpose of the text |
94.7% |
03. |
considering genre |
94.7% |
04. |
considering where the text appears
and what its use |
94.7% |
06. |
activating and using prior knowledge |
94.7% |
07. |
reading the text more than once |
89.5% |
08. |
underlining |
78.9% |
The least ‘popular’ strategies |
09. |
reading the text before the
instructions |
15.8% |
2nd
STAGE OF MEDIATION: PRODUCTION |
The most ‘popular’ strategies |
10. |
using synonyms |
100% |
11. |
paraphrasing |
100% |
12. |
selecting which information to
transfer from the Greek text |
100% |
13. |
grouping information |
97.4% |
The least ‘popular’ strategies |
14. |
switching to the mother tongue
|
0% |
15. |
translating word-for-word
|
21.1% |
16. |
note-taking in Greek |
26.3% |
Table 4:
Test-taking strategies used in the mediation
activity
The strategies which the
students
were trained or simply told to use appear to
be the most ‘popular.’
Thus,
the
respondents reported that they consciously
took the genre, audience and communicative
purpose of the target text into serious
consideration before starting to produce
their mediation scripts. This is because
their attention had been drawn to the fact
that the KPG writing test is based on a
genre-based approach. The use of synonyms,
paraphrasing, and transferring only the
information appropriate to the task were
some of the strategies in which candidates
received a great deal of training, and for
this reason they seem to systematically use
them. On the contrary, the least ‘popular’
strategies are those which the prospective
candidates
were instructed to avoid,
such as direct translation from the Greek
text, as well as those which were not taught
at all (e.g. note taking).
The participants’
responses lead us to claim that the
respondents can identify the mediation
strategies which may have a positive impact
on their performance. They seem to have
learnt to use strategies which would help
them be successful when performing a KPG
mediation task, and this is why they were
able respond to the end-of-the-course
questionnaire.
5. Conclusions and
implications
This study confirmed the
hypothesis of the TSRP team that
strategy-use training is possible and
exceedingly important in light of our
findings that indicate significant
differences between the strategies the
subjects used before and after the
test-taking strategy training. There were
significant differences in subjects’
responses on the questionnaire filled in at
the beginning of the course and the one
completed at the end of the course. In fact,
it seems that subjects developed awareness
as to what the most effective strategies
are, and the vast majority of the
respondents systematically used the
strategies they were being taught to use.
Given that the
particular
subjects who were prepared for
the exams through a strategy-training course
performed very successfully in the actual
exam (95% passed it), and given the fact
that there were similar findings from the
reading and listening comprehension as well
as speaking and oral mediation subprojects,
we may safely say that test-taking
strategies can be successfully taught and
learned.[25]
Thus, we claim that if exam prep courses
provide guidance and sustained practice in
test-taking strategies, exam candidates are
more likely to succeed in the exam.[26]
Of course,
in order to include the test-taking
strategies in an exam prep course syllabus
and to teach these strategies, the syllabus
or course material designer must identify
them first. This is perhaps the most
difficult part. The mission of identifying
and articulating which strategies are the
most useful for which test activities is
quite demanding, and requires specialized
knowledge, both theoretical and practical.
Therefore,
an important
contribution of the project as a whole is
the fact that it has made a first step to
locating the test-taking strategies used for
successful performance in the KPG exams in
English. The present study has concentrated
on the test-taking strategies that seem to
lead to successful KPG writing performance.
However, there is a
significant limitation to this study, which
has to do with the fact that the subjects
were extremely successful learners – given
the fact that they were under- and
post-graduate university students. These
subjects are above the norm of the L2
learner and user of English, with extremely
high literacy in L1. All of them were
skilled readers and writers in their mother
tongue if not in English already, before
they began training for the exam. Therefore,
all they needed, we assume – despite what
they told us when we interviewed them at the
end of the course – was a little bit of
test-wiseness. We do not know whether these
are strategies that different groups of
learners use or whether they can learn to
use them – learners of different age, social
class and literacy level.
It is for this
reason
that further research has been
conducted. Actually, data from a significant
sample of candidates who sat for the KPG
exam at the November 2008 and May 2009
administration has been analyzed and part of
the findings have been published (see
Stathopoulou and Nikaki, 2009).[27]
Additionally, data collected from 15 classes
of students in state schools and colleges
having been prepared for the May 2009 or
being prepared for the November 2009 KPG
exams in English – most of them for the B1
or B2 level exams has been tabulated and
already analyzed. These students are of
different ages and literacy levels, and
their schools are in different parts of the
country. The results will carefully be
studied and compared to identify
differences, both at the level of strategy
use and regarding strategy training.
As the TSRP is an ongoing
project, this study will hopefully
constitute the basis for future research in
the area of test-taking practices and
specifically those strategies required for
successful test performance in the KPG exam.
In other words, one of the next goals of the
research team is to explore, via data that
will be elicited at future administrations,
the effectiveness of each test-taking
strategy by matching the reported strategies
with candidates’ success in the exam. The
research team also intends to investigate
whether candidates’ proficiency level
affects the type and the amount of
test-taking strategies candidates claim to
use.
References
Anderson, N. J. (1991). Individual
differences in strategy use in
second language reading and testing.
Modern Language Journal,
75(4), 460-472.
Alderson, J. C. (2000). Assessing
Reading. Cambridge: Cambridge
University Press.
Allan, A. (1992). Development
and
validation of a scale to measure
test-wiseness in EFL/ESL reading
test-takers. Language Testing,
9(2), 101-122.
Bachman, L. F. & Palmer, A. S.
(1996). Language Testing in
Practice. Oxford: Oxford
University Press.
Bachman, L. F., Cushing, S. T. & Purpura, J. E. (1993).
Development of a questionnaire
item-bank to explore test-taker
characteristics. (Interim report
submitted to University of Cambridge
Local Examination Syndicate).
Cambridge: UCLES
Baker, W., & Boonkit,
K. (2004).
Learning strategies in reading and
writing: EAP contexts.
RELC Journal,
35(3), 299-328.
Bereiter, C., & Scardamalia, M.
(1987). The Psychology of Written
Composition. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Birch, B. (2002). English L2
Reading: Getting to the Bottom.
Mahwah/NJ: Lawrence Erlbaum
Associates
Bosher, S. (1998). The composing
processes of three Southeast Asian
writers at the post-secondary level:
An exploratory study. Journal of
Second Language Writing, 7(2),
205-241.
Brown, J. D. (2001). Using
Surveys in Language Programs.
Cambridge: Cambridge University
Press.
Chamot, A. U. (2005). Language
learning strategy instruction:
current issues and research.
Annual Review of Applied
Linguistics, 25, 112-130.
Cohen, A. D. (1984).
On taking
language tests: what the students
report. Language Testing,
1(1), 70-81.
Cohen, A.D. (1998a).
Strategies
in Learning and Using a Second
Language. New York: Addison
Wesley Longman.
Cohen, A. D. (1998b).
Strategies and
processes in test-taking and SLA. In L.F. Bachman & A.D. Cohen (Eds),
Interfaces Between Second Language
Acquisition and Language Testing
Research (pp. 90-111) .
Cambridge: Cambridge University
Press.
Cohen, A. D. (2000).
Strategies-based instruction for
learners of a second language.
NASSP Bulletin (pp.10-18).
Retrieved from:
http://bul.sagepub.com
Cohen, A. D. (2006). The coming of
age of research on test-taking
strategies. Language Assessment
Quarterly, 3(4), 307-331.
Cohen, A. D., & Brooks-Carson, A.
(2001). Research on direct versus
translated writing:
students’
strategies and their results. The
Modern Language Journal, 85(2),
169-188.
Cumming, A. (1989). Writing
expertise and second-language
proficiency. Language Learning,
39(1), 81-141.
Cumming, A. (1990). Metalinguistic
and ideational thinking in second
language composing. Written
Communication, 7,
482-511.
Dendrinos, B. (2006). Mediation in
communication, language teaching and
testing”. Journal of Applied
Linguistics, 22, 9-35.
Dendrinos, B., &
Stathopoulou, M. (2009). Strategies
for successful test performance.
ELT News. KPG Corner,
Νο
238, p. 8. Available at:
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/gr_kpgcorner_may2009.htm
Dornyei, Z. (2007).
Research Methods in Applied
Linguistics.
Oxford: Oxford
University Press.
Eysenck, M. W., &
Keane, M. T. 2000. Cognitive
Psychology: A Student’s Handbook.
Hove/ NJ: Psychology Press
.
Flower, L., & Hayes, J.R. (1980).
The dynamics of composing: making
plans and juggling constraints. In
L. Gregg & E. Steinberg (Eds.),
Cognitive Processes in Writing.
Hillsdale: Lawrence Erlbaum
Associates.
Galbraith, D. (1992).
Conditions for
discovery through writing.
Instructional Science, 21, 45-72
Glynn, S. M., Britton, B. K., Muth,
K. D., & Dogan, N. (1982). Writing
and revising persuasive documents:
Cognitive demands. Journal of
Educational Psychology, 74,
557-567.
Gordon, C. (1987). The effect of
testing method on achievement in
reading comprehension tests in
English as a foreign language.
Unpublished MA thesis. Tel-Aviv
University, Israel.
Grabe, W., & Kaplan,
R. B. (1996).
Theory and Practice
of Writing.
Harlow: Pearson Education Limited.
Hamp-Lyons, L.
(1990). Second
Language Writing: Assessment Issues.
In B. Kroll, (Ed.), Second
Language Writing: Research Insights
for the Classroom. New York:
Cambridge University Press.
Hayes, J. R., &
Flower, L. S.
(1980). Identifying the Organisation
of Writing Processes, In L. Gregg,
L. & E.R. Steinberg, (Eds.),
Cognitive Processes in Writing
(pp. 3-30). Hillsdale, N.J.:
Erlbaum.
Hayes, J. R.,
& Flower, L. S. (1986).
Writing research and
the writer. American
Psychologist, 41,
1106-1113.
Homburg,
T. J., & Spaan, M. C.
(1981). ESL Reading Proficiency
Assessment: Testing Strategies. In
M. Hines & W. Rutherford (Eds.),
On TESOL ’81 (pp. 25-33).
Washington D.C.: TESOL.
Immonen, S. (2006).
Translation as a writing process:
Pauses in translation
versus
monolingual text production.
Target, 18(2), 313-335.
Jones, S.
(1982). Attention to
Rhetorical Form while Composing in a
Second Language. In C. Campbell, V. Flashner, T. Hudson, & J. Lubin, J.
(Eds.), Proceedings of the Los
Angeles Second Language Research
Forum 2 (pp. 130-143).
Los Angeles: University of
California,Los Angeles.
Kellogg, R. T.
(1984). Cognitive
strategies in writing. Paper based
on a presentation at the Annual
Meeting of the Psychonomic Society.
University of Missouri-Rolla.
Kellogg, R.T.
(1987). Writing
performance: Effects of cognitive
strategies. Written
Communication, 4, 269-298.
Kellogg, R. T.
(1994). The
Psychology of Writing. Oxford:
Oxford University Press.
Kieft, M., Rijlaarsdam, G.,
Galbraith, D., & Van den Bergh, H.
(2007). The effects of adapting a
writing course to students’ writing
strategies. British Journal of
Educational Psychology, 77(3),
565-578.
Kopayashi, H., &
Rinnert, C. (1992).
Effects of first language on second
language writing: Translation versus
direct composition. Language
Learning, 42, 183-215.
Lei, X. (2008). Exploring
a sociocultural approach to writing
strategy research: Mediated actions
in writing activities. Journal of
Second Language Writing, 17(4),
217-236.
Leki, I. (1995).
Coping strategies
of ESL students in writing tasks
across the curriculum. TESOL
Quarterly, 29(2),
235–260.
Leki, I. (1998).
Academic
Writing: Exploring Processes and
Strategies (2nd ed.). Cambridge:
Cambridge University Press.
Macaro, E. (2001). Learning
Strategies in Foreign and Second
Language Classrooms. London:
Continuum.
Manchon, R. M., Rocha, J., & Murphy,
L. (2000). An approximation to the
study of backtracking in L2 writing.
Learning and Instruction,
10, 13-35.
McDonough, S. H. (2006). Learner
strategies: An interview with Steven
McDonough. ELT Journal, 60(1),
63-70.
Mokhatari, K., & Reichard, C. A.
(2002). Assessing students’
metacognitive awareness of
reading
strategies. Journal of
Educational Psychology, 94(2),
249-259.
Moragne
e Silva, M. (1986). First
and second language composing
processes: A case study. Paper
presented at the 20th
Annual TESOL Convention, Anaheim,
CA.
Nevo, N. (1989).
Test-taking
strategies on a multiple-choice test
of reading comprehension.
Language Testing, 6(2),
199-215.
Nikaki, D. (2009).
Integrating preparation for the A
level KPG exams in the ‘All Day’
school programme: A proposal for an
exam preparation syllabus.
MA thesis. University
of Athens. Available at:
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/ma-nikaki.htm
Nikolov,
M. (2006).
Test-taking Strategies of 12- and
13-year-old Hungarian learners of EFL: Why whales have migraines.
Language Learning,
56(1),
1-51.
O’Malley, J. M.,
& Chamot, A. U.
(1990). Learning Strategies in
Second Language Acquisition.
Cambridge: Cambridge University
Press.
Oxford, R. L. (1990). Language
Learning Strategies: What Every
Teacher Should Know. Boston:
Heinle and Heinle.
Petric, B., & Czarl, B. (2003).
Validating a writing strategy
questionnaire. System, 31,
187-215.
Pfingstag, N. (1984). Showing
writing: modelling the process.
TESOL Newsletter, 18,
1-3.
Politzer, R., & Mc
Groarty, M. (1985).
An exploratory study of learning
behaviours and their relationship to
gains in linguistic and
communicative competence. TESOL
Quarterly, 19, 103-123
Porte, G. K. (1997). The etiology of
poor second language writing: The
influence of perceived teacher
preferences on second language
revision strategies. Journal of
Second Language Writing, 6(1),
61-78.
Purpura, J. E. (1997). An analysis
of the relationships between test
takers’ cognitive and metacognitive
strategy use and second language
test performance. Language
Learning, 47(2), 289-325
Purpura, J. E. (1998). Investigating
the effects of strategy use and
second language test performance
with high- and low-ability
test-takers: A structural equation
modelling approach. Language
Testing, 15(3), 333-379.
Purpura, J. E. (1999). Learner
Strategy Use and Performance on
Language Tests: A Structural
Equation Modeling Approach.
Cambridge: Cambridge University
Press.
Raimes, A. (1987). Language
proficiency, writing ability, and
composing strategies: a study of ESL
college student writers. Language
Learning, 37(3), 439-468.
Roca de
Larios, J.,
Murphy, L., & Manchón, R. (1999).
The use of
restructuring strategies in EFL
writing: A study of Spanish learners
of English as a foreign language.
Journal of Second Language Writing,
8(1), 13–44.
Rubin, J. (1981). Study of cognitive
processes in second language
learning. Applied Linguistics,
2(2), 117-131.
Rubin, J. (1987). Learner
strategies: theoretical assumptions,
research history and typology. In Wenden and Rubin (Eds.), Learner
Strategies for Learner Autonomy
(pp. 15-30). London: Prentice
Hall International.
Sasaki, M. (2000). Toward an
empirical model of EFL writing
processes: An exploratory
study.
Journal of Second Language Writing,
9(3), 259–291.
Schoonen,
R., Gelderen, A., Glopper, K.,
Hulstijn, A. S., Simis, A,
Snellings, P., &
Stevenson, M. (2003).
First language and second language
writing: The role of linguistic
knowledge, speed of processing and
metacognitive knowledge. Language
Learning, 53(1), 165-202.
Sindermann, G., &
Horsella, M. (1989). Strategy
markers in Writing.
Applied
Linguistics,
10(4), 438-446.
Stathopoulou,
Maria.
(2008). Έρευνα για τις στρατηγικές
επιτυχίας στις εξετάσεις του ΚΠΓ.
Ημερίδα Πανεπιστημίου Αθηνών:
Σύνδεση του ΚΠΓ με τη Δημόσια
Εκπαίδευση, 13 December 2008.
Παν/μιο
Αθηνών.
Stathopoulou, M. (2009). Written
mediation in the KPG exams: Source
text regulation resulting in hybrid
formations. MA thesis.
University of Athens. Available at:
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/ma-stathopoulou.htm
Stathopoulou,
M.,
&
Nikaki,
D.
(2008). “Στρατηγικές για επιτυχή
αντιμετώπιση των θεμάτων του ΚΠΓ:
μια στρατηγο-κεντρική προσέγγιση για
την προετοιμασία υποψηφίων”.
Paper presented at the
conference, Σύστημα Αξιολόγησης και
Πιστοποίηση Γλωσσομάθειας,
Aristotle University of
Thessaloniki.
Stathopoulou M.,
& Nikaki, D. (2009a). Test-taking
strategies in the KPG reading test:
Instrument construction &
investigation results. The
Journal of Applied Linguistics.
Vol.25: 129-148. Aristotle
University of Thessaloniki.
Stathopoulou, M., & Nikaki, D.
(2009b).
“Investigating the
use of test-taking strategies by KPG
candidates:
The Test-Taking
Strategies Research Project (TSRP).”
Paper presented at the 19th
International Symposium on
Theoretical and Applied Linguistics.
Aristotle University of
Thessaloniki.
Taguchi,
N. (2001). L2 learners’
strategic mental processes during a
listening test. JALT Journal,
23(2), 176-201.
Torrance, M. Thomas, G. V., &
Robinson, E. J. (2000). Individual
differences in undergraduate
essay-writing strategies: a
longitudinal study. Higher
Education, 39, 181-200.
Uzawa, K., &
Cumming, A. (1989).
Writing strategies in Japanese as a
foreign language: Lowering or
keeping up the standards.
Canadian Modern Language Review, 46,
178-194.
Wallace, C. (1992). Reading.
Oxford: Oxford University Press.
Wang L. (2003). Switching to first
language among writers with
differing second-language
proficiency. Journal of Second
Language Writing, 12,
347-375.
Wang, W.,
& Wen. Q.
(2002). L1 use in the L2 composing
process: An exploratory study of 16
Chinese EFL writers.
Journal of Second
Language Writing,
11(3),
225-246.
Wenden, A., & Rubin,
J. (1987). Learner Strategies in
Language Learning. Prentice Hall
International.
Wong, A. T. Y. (2005). Writers’
mental representation of the
intended audience and of the
rhetorical purpose for writing and
the strategies that they employed
when they composed. System,
33, 29-47.
Wong-Fillmore, L. W. (1979).
Individual Differences in Second
Language Acquisition. In C.J.
Fillmore, W.S.Y. Wang & Kempler
(Eds.), Individual Differences in
Language Abilities and Language
Behaviour. New York: Academic
Press.
Zamel, V. (1983). The composing
processes of advanced ESL students:
Six case studies.
TESOL
Quarterly, 17, 165-187.
Endnotes
[1]
Comments for revision
of a first draft of this paper by
the Journal’s Special Editor Dina
Tsangari were indeed very useful.
However, the paper in its present
form could not have been written
without major help from the research
project leader, Bessie Dendrinos,
and without her significant
contribution in editing the final
version of the paper, in her
capacity as the Journal’s General
Editor.
[2]
The TSRP has involved a team of 27
people, working at different stages
of its realization; to design the
different tools for data collection,
to disseminate questionnaires,
analyze and interpret data.
[3]
My project partner was Doriana
Nikaki. While she investigated the
test- taking strategies of B2 level
students, I investigated those of C1
level students. My partner and I
presented the results of the first
phase of our research at a KPG
conference in Thessaloniki
(September 2008), organized by the
Aristotle University. See also
Stathopoulou and Nikaki (2009a,
2009b).
[4]
Actually, in the November 2008 and
May 2009 administration, a large
population of candidates was
requested to report the strategies
they used in the activities of
Modules 1, 2 and 3. Some of the
findings concerning the writing
test-taking strategies have been
published (see Stathopoulou and
Nikaki, 2009a, 2009b, 2008 and
Stathopoulou, 2008). The
questionnaires used for this purpose
were based on the research project
discussed above.
[5]
Learning strategies are the
techniques used by the learners
before, during, and after their
involvement in the learning process.
Oxford (1990: 8) defines learning
strategies as ‘specific actions
taken by the learner to make
learning easier, faster, more
enjoyable, more self-directed, more
effective, and more transferable to
new situations.’
[6]
For example,
Lei (2008); Wong
(2005); Petric and Czarl (2003);
Cohen and Brooks-Carson (2001);
Torrance et al.
(2000); Sasaki (2000); Roca de
Larios et al.
(1999); Bosher (1998); Leki
(1995/1998); Cumming (1989); Raimes
(1987); Pfingstag (1984); Zamel
(1983); Jones (1982).
[7]
Kieft et al. (2007); Chamot
(2005); Macaro (2001); Grabe and
Kaplan (1996); Bereiter and
Scardamalia (1987); Flower and Hayes
(1980).
[8] O’Malley and Chamot (1990).
[10]
Dornyei
(2007)
suggests that by permitting greater
freedom of expression, open
questionnaires allow for greater
range of responses which are not
pre-prepared.
[14]
See Appendix
1b and 1c.
[15]
B2 level students were
asked to perform the following
activities: from May 2006
administration, Activity 2 and from
November 2006 administration,
Activity 1 and 2. C1 level
prospective candidates were asked to
complete the open ended
questionnaires once they had
completed Activity 1 and 2 from the
November 2006 administration and
Activity 2 from the April 2005 one.
All past papers are available at
http://rcel.enl.uoa.gr/kpg/past_papers.htm.
[16]
Note-taking while composing has been
considered as a cognitive strategy,
whereas note-taking at
the planning
stage aims at organising ideas and
thus is considered as a metacognitive strategy.
[17]
Greek was
not the mother tongue of some of the
university students in the prep
classes.
[18]
For example, Wang (2003); Wang and Wen (2002); Cohen and Brooks-Carson
(2001); Manchon et al. (2000);
Kopayashi and Rinnert (1992).
[19]
A C1 level
prospective candidate provided the
following answer:
Ναι
[σταμάτησα]
όταν
ήθελα να βρω άλλη λέξη από την ήδη
υπάρχουσα στα αγγλικά.
Αλλά
μετά βρήκα άλλη λέξη ή και δεν την
είπα καθόλου.
[20]
This is clearly
illustrated in the following
example: Κάποιες φορές «κολλούσα»
στο λεξιλόγιο ή στην σύνταξη [...]
[C1-level candidate]
[21]
A C1
level
candidate
mentioned:
Η δυσκολία που αντιμετώπισα ήταν
στην επιλογή κομματιών από το
κείμενο. Χρησιμοποίησα τις γνώσεις
μου περισσότερο και λιγότερο το
κείμενο.
[22]
The claim
that the avoidance strategy is among
the most popular ones is confirmed
by the following example:
“Yes, definitely. I have tried to
avoid some complex phrases or
anything that I’m not sure have to
write correctly”.
[B2-level candidate]
[23]
Personal
communication, during the process of
data analysis and interpretation.
[24]
The major
differences are highlighted in grey.
[25]
For further
details
on how KPG prep courses could be
organized so as to improve KPG
candidate writing performance, and
especially in the mediation task,
see Stathopoulou (2009). The last
chapter of this study discusses
implications of findings for
teaching, testing and future
research. Also, for suggestions as
to how a strategy-based course can
be organized, see Nikaki (2009).
[26]
Once our
subjects, i.e., the
students in the experimental exam
prep courses, had taken part in the KPG exams, and before they even knew
the exam results, we interviewed
them. While we had a list of
prepared questions, we also asked
them to tell us what was most useful
in the classes we had offered them.
What they said they found most
useful was that they were shown how
to deal with the requirements of the
test papers.
[27]
At the November
2008 exam administration, the Phase
3 questionnaires were filled in by
3,992 candidates. As regards the May
2009 administration, data is coming
from 7,730 questionnaires.
Appendix 1:
Questionnaires
1a. Phase 1:
Closed-response questions
Στρατηγικές παραγωγής γραπτού λόγου
ΣΤΟΙΧΕΙΑ
|
Όνομα: |
|
Περίοδος εξέτασης: |
|
Αρ.
δοκιμασίας: |
|
Παρακαλείστε να
σημειώσετε αν χρησιμοποιείτε
(συχνά) τις παρακάτω στρατηγικές
όταν απαντάτε. Βάλτε P σε αυτές
που χρησιμοποιείτε.
ΜΕΡΟΣ 1Ο:
ΔΟΚΙΜΑΣΙΕΣ 1 ΚΑΙ 2 |
Ποιες
στρατηγικές
χρησιμοποιείς πριν
αρχίσεις να γράφεις για
να ανταποκριθείς στις
δραστηριότητες |
01.
Πριν ξεκινήσω να γράφω,
έχω στο μυαλό μου το
σκοπό της δοκιμασίας |
|
02.
Πριν ξεκινήσω να γράφω,
έχω στο μυαλό μου το
είδος του κειμένου (π.χ.
email)
που μου ζητείται να
γράψω
|
|
03.
Κρατάω σημειώσεις πριν
ξεκινήσω να γράφω |
|
04.
Φτιάχνω ένα πλάνο στο
πρόχειρο για το τι θα
γράψω |
|
05.
Φτιάχνω ένα πλάνο στο
μυαλό μου για το τι θα
γράψω |
|
Ποιες
στρατηγικές
χρησιμοποιείς κατά τη
διάρκεια της
συγγραφής των κειμένων
σου για να ανταποκριθείς
στις δραστηριότητες |
06.
Χρησιμοποιώ γνώσεις και
εμπειρίες για συγγραφή
του κειμένου μου |
|
07. Το
είδος του κειμένου που
μου ζητείται να γράψω με
κατευθύνει στο τι γλώσσα
θα χρησιμοποιήσω (ύφος)
|
|
08.
Κρατάω σημειώσεις κατά
τη διάρκεια του
γραψίματος |
|
09.
Καθώς γράφω, διαβάζω
ξανά αυτά που έχω ήδη
γράψει. |
|
10.
Όταν δεν έχω άλλες
ιδέες, ξαναδιαβάζω όσα
έχω γράψει |
|
11.
Δανείζομαι λέξεις ή
εκφράσεις από τις
οδηγίες της δοκιμασίας (rubrics)
για την συγγραφή του
κειμένου μου |
|
12. Στη
συγγραφή του κειμένου
μου με βοηθούν οι
εικόνες και τα γραφικά
που συνοδεύουν την
δραστηριότητα. |
|
13.
Αναλαμβάνω φανταστικούς
ρόλους (φαντάζομαι ότι
είμαι κάποιος άλλος π.χ.
Imagine
that you are
… ) |
|
14. Με
προσοχή, (μη αυτόματα)
εφαρμόζω τους κανόνες
της γραμματικής και
χρησιμοποιώ το λεξιλόγιο
που χρειάζεται |
|
15.
Χωρίς να σκεφτώ
ιδιαίτερα (αυτόματα),
εφαρμόζω τους κανόνες
της γραμματικής και
χρησιμοποιώ το λεξιλόγιο
που χρειάζεται |
|
16.
Προσέχω να μην κάνω
γραμματικο-συντακτικά
λάθη και αφιερώνω αρκετό
χρόνο στην σύνταξη
σωστών προτάσεων |
|
17.
Αφιερώνω αρκετό χρόνο
στην επιλογή των
κατάλληλων λέξεων
|
|
18.
Προτιμώ τις πιο σπάνιες
και δύσκολες λέξεις ή
εκφράσεις (π.χ.
idioms)
για να τραβήξω την
προσοχή του αναγνώστη |
|
19.
Σκέφτομαι στα ελληνικά
αυτό που θέλω να γράψω
και μετά μεταφράζω στο
μυαλό μου αυτό που θέλω
να γράψω στα αγγλικά |
|
20.
Σκέφτομαι κατευθείαν στα
αγγλικά αυτό που θέλω να
γράψω |
|
21.
Αξιολογώ το γραπτό μου
κείμενο και το διορθώνω
κατά τη διάρκεια
συγγραφής του. |
|
Ποιες
στρατηγικές
χρησιμοποιείς αφού
έχεις τελειώσει το
γράψιμο των κειμένων σου
για να ανταποκριθείς
στις δραστηριότητες |
22.
Αξιολογώ το γραπτό μου
κείμενο και διορθώνω στο
τέλος
|
|
23.
Αφού ολοκληρώσω την
δραστηριότητα,
ξαναδιαβάζω αυτό που έχω
γράψει |
|
24.
Συμπληρώνω πράγματα που
είχα παραλείψει στο
γραπτό μου |
|
ΜΕΡΟΣ 2Ο:
ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ
ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΣΗΣ |
Παρακαλείστε να
σημειώσετε αν χρησιμοποιείτε τις
παρακάτω στρατηγικές και πόσο
συχνά όταν απαντάτε.
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ
ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ
ΚΕΙΜΕΝΟΥ |
Στρατηγικές κατανόησης |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Ποτέ |
Σπάνια |
Μερικές
φορές |
Συχνά |
Πάντα |
25.
Κοιτώ το τίτλο και τις
εικόνες και προσπαθώ να
προβλέψω τι θα ερωτηθώ |
|
|
|
|
|
26.
Διαβάζω πρώτα το κείμενο
και μετά τις οδηγίες της
δοκιμασίας |
|
|
|
|
|
27.
Χρησιμοποιώ γνώσεις που
ήδη έχω σχετικές με το
κείμενο που διαβάζω |
|
|
|
|
|
28.
Κρατάω σημειώσεις κατά
τη διάρκεια του
διαβάσματος |
|
|
|
|
|
29.
Κοιτάω στα γρήγορα
ολόκληρο το κείμενο πριν
το διαβάσω λεπτομερώς
για να δω την έκτασή
του, την οργάνωσή του ή
διάφορα άλλα
χαρακτηριστικά του |
|
|
|
|
|
30.
Διαβάζω το κείμενο αργά
και προσεκτικά |
|
|
|
|
|
31.
Διαβάζω περισσότερες από
μια φορές το κείμενο |
|
|
|
|
|
32.
Υπογραμμίζω πληροφορίες
του κειμένου που μου
φαίνονται χρήσιμες |
|
|
|
|
|
33.
Γράφω πλαγιότιτλους κατά
τη διάρκεια του
διαβάσματος |
|
|
|
|
|
34.
Προσαρμόζω την ταχύτητα
του διαβάσματος σε αυτό
που διαβάζω. |
|
|
|
|
|
35.
Επιλέγω να διαβάσω πιο
προσεκτικά κάποια
συγκεκριμένα κομμάτια
του κειμένου |
|
|
|
|
|
36.
Προσπαθώ να σχηματίζω
εικόνες στο μυαλό μου
για αυτά που διαβάζω |
|
|
|
|
|
37.
Καθώς διαβάζω έχω στο
μυαλό μου το πού
εμφανίζεται το κείμενο
και ποια η χρησιμότητά
του |
|
|
|
|
|
38. Πάω
πίσω-μπρος στο κείμενο
για να συνδέσω
πληροφορίες που είναι
διάσπαρτες στο κείμενο
αλλά είναι σχετικές
μεταξύ τους |
|
|
|
|
|
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ |
Στρατηγικές παραγωγής |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Ποτέ |
Σπάνια |
Μερικές
φορές |
Συχνά |
Πάντα |
39.
Κρατώ σημειώσεις στα
ελληνικά |
|
|
|
|
|
40.
Κρατώ σημειώσεις στα
αγγλικά
|
|
|
|
|
|
41.
Προσθέτω στο κείμενο μου
πληροφορίες/ σχόλια που
δεν υπάρχουν στο
ελληνικό κείμενο |
|
|
|
|
|
42.
Μεταφράζω ολόκληρες
προτάσεις του ελληνικού
κειμένου (λέξη προς
λέξη) και τις μεταφέρω
στο κείμενο μου |
|
|
|
|
|
43. Εάν
δεν ξέρω να μεταφέρω στο
κείμενο μου κάποιες
λέξεις του ελληνικού,
χρησιμοποιώ συνώνυμές
τους. |
|
|
|
|
|
44.
Γράφω με άλλα μου λόγια
προτάσεις του αρχικού
κειμένου (παραφράζω) |
|
|
|
|
|
45.
Χρησιμοποιώ όλες τις
πληροφορίες του
ελληνικού κειμένου
(απόλυτα σχετικές ή
άσχετες για να πω όσα
περισσότερα μπορώ) |
|
|
|
|
|
46.
Επιλέγω συγκεκριμένες
πληροφορίες από το
ελληνικό κείμενο που θα
χρησιμοποιήσω στο
κείμενό μου |
|
|
|
|
|
47.
Μεταφέρω, στο κείμενό
μου, ομαδοποιημένες τις
πληροφορίες που είναι
διάσπαρτες στο ελληνικό
κείμενο αλλά σχετικές
μεταξύ τους. |
|
|
|
|
|
48.
Χρησιμοποιώ λέξεις του
ελληνικού κειμένου
(μεταφέροντας αυτές
αυτούσιες) αν δε ξέρω
πως μεταφράζονται στα
αγγλικά) |
|
|
|
|
|
49.
Κατά τη διάρκεια της
συγγραφής, ξαναδιαβάζω
κομμάτια του ελληνικού
κειμένου
|
|
|
|
|
|
50.
Κατά τη διάρκεια της
συγγραφής, συμβουλεύομαι
μόνο το πλάνο μου και
δεν ξαναδιαβάζω το
κείμενο |
|
|
|
|
|
Απάντησε στην
παρακάτω ερώτηση:
51. α)
Έχεις κάποια εμπειρία
διαμεσολάβησης στη χρήση
της Αγγλικής έξω από την
τάξη; |
Συχνά |
Μερικές
φορές |
Σπάνια |
β) Τι
είδους διαμεσολάβηση
κάνετε στην καθημερινή
σας ζωή και σε ποιες
περιπτώσεις;
α)
..............................................................
β)
..............................................................
γ)
..............................................................
δ)
.............................................................. |
γ)
Νομίζεις πως χρειάζεται
ειδική εκπαίδευση για να
μπορεί κάποιος να
διαμεσολαβεί
αποτελεσματικότερα; |
Ναι |
Όχι |
δ)
Θεωρείς τη δοκιμασία
διαμεσολάβησης
ευκολότερη από την πρώτη
δοκιμασία παραγωγής
γραπτού λόγου |
Ναι |
Όχι |
|
|
|
|
|
1b.
Phase
1:
Open-ended
questions for Activity
1
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΗΝ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ 1 ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ
2
ΣΤΟΙΧΕΙΑ
|
Όνομα: |
|
Περίοδος εξέτασης: |
|
Αρ.
δοκιμασίας: |
|
Α. Πώς
σου φάνηκε η δοκιμασία;
Κύκλωσε. |
Εύκολη
– Μέτρια – Δύσκολη |
Β. Πώς
σου φάνηκε το θέμα; |
Ενδιαφέρον – Όχι
ιδιαίτερα Ενδιαφέρον -
Βαρετό |
Γ. Ήταν
επαρκής ο χρόνος που σου
δόθηκε; |
Ναι
–
Όχι
|
|
|
|
Παρακαλείστε να
περιγράψετε όσο καλύτερα
μπορείτε τι κάνατε για να
ανταποκριθείτε στις απαιτήσεις
της δοκιμασίας και να απαντήσετε
τα ερωτήματα. Επικεντρωθείτε στα
πιο κάτω σημεία.
1) Ποιες γνώσεις ή
εμπειρίες από τη ζωή σου (και ποιες
δεξιότητες που έχεις αναπτύξει)
χρησιμοποίησες για να ανταποκριθείς
στη δοκιμασία; Τι θεώρησες ιδιαίτερα
χρήσιμο στην προκειμένη περίπτωση;
…………………………………………………………………………….........................
2) Τι σε βοήθησε στην
επιλογή των πληροφοριών από το
κείμενο για να μπορέσεις να
ανταποκριθείς στη δοκιμασία;
…………………………………………………………………………….........................
3) Υπήρχαν σημεία που σταμάτησες να
γράφεις; Ποια ήταν αυτά; Τι σε
βοήθησε για να ξεκινήσεις να
ξαναγράφεις;
…………………………………………………………………………….........................
4) Ποιοι παράγοντες σε
βοήθησαν να ολοκληρώσεις τη
δοκιμασία; Πώς βοήθησαν;
………………………….…………………………………………………........................
5) Ποιες δυσκολίες
αντιμετώπισες όταν έκανες τη
δοκιμασία και πως τις αντιμετώπισες;
……………………………………………………………………………........................
6) Aν υπάρχει κάτι που
θες να πεις για τη δοκιμασία ή για
κάποιο «κόλπο» που χρησιμοποίησες
για να την κάνεις, γράψε το εδώ.
……………………………………………………………………………........................
7)
Βαθμολόγησε την επίδοσή σου σε
κλίμακα 1 (καθόλου καλά) έως 15
(άριστα). Δικαιολόγησε το βαθμό που
έδωσες στο γραπτό σου.
…………………………………………………………………………….........................
1c.
Phase 1:Open-ended
questions for Activity
2
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ
ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΓΡΑΠΤΗΣ ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΣΗΣ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ
|
Όνομα: |
|
Περίοδος εξέτασης: |
|
Αρ.
δοκιμασίας: |
|
Α. Πώς
σου φάνηκε η δοκιμασία;
Κύκλωσε. |
Εύκολη –
Μέτρια - Δύσκολη |
Β. Ήταν
επαρκής ο χρόνος που σου
δόθηκε; |
Ναι – Όχι |
Γ. Πώς
σου φάνηκε το θέμα; |
Ενδιαφέρον – Όχι
ιδιαίτερα Ενδιαφέρον -
Βαρετό |
Δ. Έχεις
κάποια αντίστοιχη
εμπειρία διαμεσο-λάβησης
στην καθημερινή σου ζωή. |
Ναι – Όχι |
|
|
|
Παρακαλείστε να
περιγράψετε όσο καλύτερα
μπορείτε τι κάνατε για να
ανταποκριθείτε στις απαιτήσεις
της δοκιμασίας και να απαντήσετε
τα ερωτήματα. Επικεντρωθείτε στα
πιο κάτω σημεία.
1) Ποιες γνώσεις ή
εμπειρίες από τη ζωή σου (και ποιες
δεξιότητες που έχεις αναπτύξει)
χρησιμοποίησες για να ανταποκριθείς
στη δοκιμασία; Τι θεώρησες ιδιαίτερα
χρήσιμο στην προκειμένη περίπτωση;
………………………………………………………………................................……
2) Τι σε βοήθησε στην
επιλογή των πληροφοριών από το
κείμενο για να μπορέσεις να
ανταποκριθείς στη δοκιμασία;
……………………………………………………………………..........................……
3) Έπαιξε ρόλο στην
επιλογή των πληροφοριών τι ξέρεις
και τι δεν ξέρεις στα αγγλικά; Πώς;
……………………………………………………………………..........................……
Ποιοι παράγοντες σε
βοήθησαν να ολοκληρώσεις τη
δοκιμασία; Πώς βοήθησαν;
……………………………………………………………………..........................……
4) Ποιες δυσκολίες
αντιμετώπισες όταν έκανες τη
δοκιμασία και πώς τις αντιμετώπισες;
……………………………………………………………………..........................……
5)
Υπήρχαν σημεία που
σταμάτησες να γράφεις; Ποια σημεία
ήταν αυτά; Γιατί νομίζεις ότι
σταμάτησες; Τι σε βοήθησε για να
ξεκινήσεις να ξαναγράφεις;
……………………………………………………………………..........................……
6) Αν υπάρχει κάτι που
θες να πεις για τη δοκιμασία ή για
κάποιο «κόλπο» που χρησιμοποίησες
για να την κάνεις, γράψε το εδώ.
……………………………………………………………………..........................……
7)
Βαθμολόγησε την
επίδοσή σου σε κλίμακα από 1
(καθόλου καλά) έως 15 (άριστα).
Δικαιολόγησε το βαθμό που έδωσες στο
γραπτό σου.
……………………………………………………………………..........................……
1d.
Phase 2:
Closed response
questions for both activities
Στρατηγικές παραγωγής γραπτού λόγου
ΣΤΟΙΧΕΙΑ
|
Όνομα: |
Επίπεδο
εξέτασης για το οποίο
προετοιμάζεστε: |
|
|
Παρακαλείστε να
σημειώσετε αν χρησιμοποιείτε
(συχνά) τα παρακάτω όταν
γράφετε στα αγγλικά. Βάλτε
P
σε αυτές που χρησιμοποιείτε.
|
Ποια από
τα παρακάτω
χρησιμοποιείς πριν
αρχίσεις να γράφεις
|
01.
Πριν ξεκινήσω να γράφω,
έχω στο μυαλό μου το
σκοπό της δοκιμασίας |
|
02.
Πριν ξεκινήσω να γράφω,
έχω στο μυαλό μου το
είδος του κειμένου (π.χ.
e-mail)
που μου ζητείται να
γράψω
|
|
03.
Κρατάω σημειώσεις πριν
ξεκινήσω να γράφω |
|
04.
Φτιάχνω ένα πλάνο στο
πρόχειρο για το τι θα
γράψω |
|
05.
Φτιάχνω ένα πλάνο στο
μυαλό μου για το τι θα
γράψω |
|
06.
Υπογραμμίζω
λέξεις-κλειδιά στις
οδηγίες της
δραστηριότητας |
|
Ποια από
τα παρακάτω
χρησιμοποιείς κατά τη
διάρκεια της
συγγραφής των κειμένων
σου |
07.
Χρησιμοποιώ γνώσεις και
εμπειρίες για συγγραφή
του κειμένου μου |
|
08. Το
είδος του κειμένου που
μου ζητείται να γράψω με
κατευθύνει στο τι γλώσσα
θα χρησιμοποιήσω (ύφος)
|
|
09.
Κρατάω σημειώσεις κατά
τη διάρκεια του
γραψίματος |
|
10.
Όταν δεν έχω άλλες
ιδέες, ξαναδιαβάζω όσα
έχω γράψει. |
|
11. Στη
συγγραφή του κειμένου
μου με βοηθούν οι
εικόνες και τα γραφικά
που συνοδεύουν την
δραστηριότητα. |
|
12. Με
προσοχή, (μη αυτόματα)
εφαρμόζω τους κανόνες
της γραμματικής και
χρησιμοποιώ το λεξιλόγιο
που χρειάζεται |
|
13.
Προσέχω να μην κάνω
γλωσσικά λάθη και
αφιερώνω αρκετό χρόνο
στην σύνταξη σωστών
προτάσεων |
|
14.
Προτιμώ τις πιο σπάνιες
και δύσκολες λέξεις ή
εκφράσεις (π.χ.
idioms)
για να τραβήξω την
προσοχή του αναγνώστη |
|
15.
Σκέφτομαι στα ελληνικά
αυτό που θέλω να γράψω
και μετά μεταφράζω στο
μυαλό μου αυτό που θέλω
να γράψω στα αγγλικά |
|
16.
Αφιερώνω αρκετό χρόνο
στην επιλογή των
κατάλληλων λέξεων
|
|
17.
Αξιολογώ το γραπτό μου
κείμενο και το διορθώνω
κατά τη διάρκεια
συγγραφής του. |
|
Ποια από
τα παρακάτω
χρησιμοποιείς αφού
έχεις τελειώσει το
γράψιμο των κειμένων σου |
22.
Αξιολογώ το γραπτό μου
κείμενο και διορθώνω στο
τέλος
|
|
23.
Αφού ολοκληρώσω την
δραστηριότητα,
ξαναδιαβάζω αυτό που έχω
γράψει |
|
24.
Συμπληρώνω πράγματα που
είχα παραλείψει στο
γραπτό μου |
|
1e.
Phase 2:
Closed-response
questions for Activity 2
ΣΤΟΙΧΕΙΑ |
Όνομα: |
Επίπεδο
εξέτασης για το οποίο
προετοιμάζεστε: |
|
|
Παρακαλείστε να
σημειώσετε αν χρησιμοποιείτε τις
παρακάτω στρατηγικές και πόσο
συχνά όταν απαντάτε.
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
ΚΑΤΑΝΟΗΣΗΣ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ
ΚΕΙΜΕΝΟΥ |
Στρατηγικές κατανόησης |
1 |
2 |
3 |
Ποτέ |
Μερικές
φορές |
Πάντα |
01. Πριν
αρχίσω το διάβασμα
σιγουρεύομαι ότι ξέρω
για ποιο σκοπό διαβάζω
το κείμενο (τι μου ζητά
το θέμα) και διαβάζω
ανάλογα |
|
|
|
02.
Κοιτάω στα γρήγορα
ολόκληρο το κείμενο πριν
το διαβάσω λεπτομερώς
για να δω την έκτασή
του, την οργάνωσή του ή
διάφορα άλλα
χαρακτηριστικά του
|
|
|
|
03.
Κοιτώ το τίτλο και τις
εικόνες και προσπαθώ να
προβλέψω τι θα ερωτηθώ
|
|
|
|
04.
Διαβάζω πρώτα το κείμενο
και μετά τις οδηγίες της
δοκιμασίας |
|
|
|
05.
Καθώς διαβάζω έχω στο
μυαλό μου τι είδους
κείμενο είναι
το πού
εμφανίζεται το κείμενο
και ποια η χρησιμότητά
του |
|
|
|
06.
Καθώς διαβάζω προσπαθώ
να συνδυάσω πράγματα που
ξέρω σχετικά με το θέμα
του κείμενου με αυτά που
λέει το κείμενο για να
το καταλάβω καλύτερα |
|
|
|
07.
Κρατάω σημειώσεις κατά
τη διάρκεια του
διαβάσματος |
|
|
|
08.
Υπογραμμίζω πληροφορίες
του κειμένου που μου
φαίνονται χρήσιμες
ανάλογα με το τι μου
ζητείται να κάνω
|
|
|
|
09.
Γράφω πλαγιότιτλους
κατά τη διάρκεια του
διαβάσματος |
|
|
|
10.
Καθώς διαβάζω έχω στο
μυαλό μου το πού
εμφανίζεται το κείμενο
και ποια η χρησιμότητά
του |
|
|
|
11.
Διαβάζω περισσότερες από
μια φορές το κείμενο ναι
r, όχι r Διαβάζω το
κείμενο περισσότερο από
μία φορά μόνον όταν: έχω
άγνωστες λέξεις r,
έπρεπε να εντοπίσω
λεπτομέρειες r, έχω
έξτρα χρόνο |
|
|
|
12.
Πάω πίσω-μπρος στο
κείμενο για να συνδέσω
πληροφορίες που είναι
διάσπαρτες στο κείμενο
αλλά είναι σχετικές
μεταξύ τους
|
|
|
|
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΜΕ
ΒΑΣΗ ΤΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ |
Στρατηγικές παραγωγής |
1 |
2 |
3 |
Ποτέ |
Μερικές
φορές |
Πάντα |
13.
Κρατώ σημειώσεις στα
ελληνικά |
|
|
|
14.
Κρατώ σημειώσεις στα
αγγλικά
|
|
|
|
15.
Προσθέτω στο κείμενο
μου πληροφορίες/ σχόλια
που δεν υπάρχουν στο
ελληνικό κείμενο |
|
|
|
16.
Μεταφράζω ολόκληρες
προτάσεις του ελληνικού
κειμένου (λέξη προς
λέξη) και τις μεταφέρω
στο κείμενο μου |
|
|
|
17. Εάν
δεν ξέρω να μεταφέρω στο
κείμενο μου κάποιες
λέξεις του ελληνικού,
χρησιμοποιώ συνώνυμές
τους. |
|
|
|
18.
Γράφω με άλλα μου λόγια
προτάσεις του αρχικού
κειμένου (παραφράζω) |
|
|
|
19.
Χρησιμοποιώ όλες τις
πληροφορίες του
ελληνικού κειμένου
(απόλυτα σχετικές ή
άσχετες για να πω όσα
περισσότερα μπορώ) |
|
|
|
20.
Επιλέγω συγκεκριμένες
πληροφορίες από το
ελληνικό κείμενο που θα
χρησιμοποιήσω στο
κείμενό μου |
|
|
|
21.
Μεταφέρω, στο κείμενό
μου, ομαδοποιημένες τις
πληροφορίες που είναι
διάσπαρτες στο ελληνικό
κείμενο αλλά σχετικές
μεταξύ τους. |
|
|
|
22.
Χρησιμοποιώ λέξεις του
ελληνικού κειμένου
(μεταφέροντας αυτές
αυτούσιες) αν δε ξέρω
πως μεταφράζονται στα
αγγλικά) |
|
|
|
23.
Κατά τη διάρκεια της
συγγραφής, ξαναδιαβάζω
κομμάτια του ελληνικού
κειμένου
|
|
|
|
24.
Κατά τη διάρκεια της
συγγραφής, συμβουλεύομαι
μόνο το πλάνο μου και
δεν ξαναδιαβάζω το
κείμενο |
|
|
|
Απάντησε στην
παρακάτω ερώτηση:
25.
Νομίζεις πως χρειάζεται
ειδική εκπαίδευση για να
μπορεί κάποιος να
διαμεσολαβεί
αποτελεσματικότερα; |
Ναι |
Όχι |
26.
Θεωρείς τη δοκιμασία
διαμεσολάβησης
ευκολότερη από την πρώτη
δοκιμασία παραγωγής
γραπτού λόγου |
Ναι |
Όχι |
[Back]